Portal do Governo Brasileiro
Início do Conteúdo
VISUALIZAR CLASE
 


Produção de uma versão para uma canção conhecida.

 

16/10/2009

Autor y Coautor(es)
Maria Luiza Scafutto
imagem do usuário

JUIZ DE FORA - MG Universidade Federal de Juiz de Fora

Maria Cristina Weitzel Tavela

Estructura Curricular
Modalidad / Nivel de Enseñanza Disciplina Tema
Ensino Médio Língua Portuguesa Gêneros discursivos e textuais: narrativo, argumentativo, descritivo, injuntivo, dialogal
Ensino Fundamental Final Língua Portuguesa Língua oral e escrita: prática de produção de textos orais e escritos
Datos de la Clase
O que o aluno poderá aprender com esta aula

O aluno compreenderá que a realização de uma versão musical é mais que uma simples tradução dos recursos verbais usados na letra original é uma transcriação.

Duração das atividades
04 aulas de 50 minutos
Conhecimentos prévios trabalhados pelo professor com o aluno

O aluno já deve estar familiarizado com as características do gênero canção. (Veja aula neste portal: Conhecendo um pouco sobre o gênero Canção).

Estratégias e recursos da aula

As atividades práticas serão desenvolvidas de forma que o aluno perceba a conjunção dos dois tipos de linguagens próprios do gênero e tenha a oportunidade de produzir uma versão como forma de experienciar, pelo menos parcialmente, a produção de uma canção.
Caso seja possível, o trabalho pode ser feito interdisciplinarmente com Inglês.

ATIVIDADE I

Usando variados dicionários e/ou dicionários on line, os alunos irão pesquisar os verbetes: TRADUÇÃO, VERSÃO, ADAPTAÇÃO, anotando, principalmente, as informações referentes ao uso destas palavras em relação à música, teatro, livro, cinema e a línguas em geral, fazendo uma tentativa de comparação entre os significados.

Por exemplo: http://www.aulete.portaldapalavra.com.br
Tradução1. Versão de texto oral ou escrito de uma língua para outra: A conferência terá tradução simultânea para o inglês.: "O documento ficou desconhecido apesar da tradução do historiador francês" (Camilo Castelo Branco)
2. O texto traduzido: Achou e comprou uma boa tradução de Dante.
Tradução literal1 A que é feita palavra a palavra, ao pé da letra. [P.op. a tradução livre.]
Tradução livre
1 A que não se atém às palavras ou estrutura do texto original, descrevendo em palavras e estruturas próprias da língua do tradutor o sentido (exato quanto possível) do texto original. [P.op. a tradução literal.]
Versão1. Ling. Transposição de um texto para outra língua; TRADUÇÃO: Fez uma versão do português para o inglês.
2. Cada uma das maneiras de contar uma história ou relatar um fato: Há várias versões cinematográficas de Os miseráveis, de Vitor Hugo: Houve várias versões sobre o fato.
Adaptação
1. Liter. Transformação de obra literária em novela, filme etc.: adaptação de romances para a televisão
2. Mús. Alteração em uma obra musical para que atenda a outro fim.
3. Mús. Utilização de obra musical já existente em espetáculos teatrais, de dança etc
Professor, após a pesquisa no dicionário faça uma apresentação e discussão dos resultados da pesquisa com o objetivo de se estabelecer, na sequência de atividades, o uso dos conceitos:

Tradução: conceito mais geral de versão de um texto de língua para outra. Geralmente dividido em dois tipos: tradução literal e tradução livre.
Versão: conceito mais específico de transposição de uma língua para outra, que se aproxima do conceito de tradução livre, pois o versionista pode alterar significativamente o conteúdo do original.
Adaptação: termo mais utilizado para a transformação de uma obra em outro gênero artístico ou para a aplicação em outra situação discursiva para a qual a obra teve de sofrer alguma alteração. Por ex. de romance a filme ou a novela.
Discussão final: a versão de música é uma simples tradução ou é uma criação?
De acordo com Jakobson, a poesia, por definição, é intraduzível. Só é possível a transposição criativa, e segundo a perspectiva de Haroldo de Campos, a tradução é como uma forma privilegiada de leitura, pois pode conduzir, levar para “mais além... para uma esfera outra que ultrapassa os valores binários da discussão cópia/original: a da transcriação.


ATIVIDADE II

Leitura da reportagem retirada da revista ISTOÉ de 26 de agosto de 2009.
(O ideal é usar cópia da revista ou acessar o site abaixo)

http://www.terra.com.br/istoe/edicoes/2076/artigo150119-1.htm

Edição 2076 - 26 AGO/2009
Música
A onda das versões
Compositores brasileiros retomam a tradição de adapta r letras de sucessos estrangeiros. Há uma nova e boa safra para se ouvir.
Ivan Claudio

Gilberto Gil


CONEXÃO JAMAICA
Um dos maiores sucessos de Gilberto Gil é "Não Chore Mais", versão do sucesso de Bob Marley (ao fundo)
No Brasil tem-se a tradição de se fazer versões de músicas estrangeiras. Na era do rádio, nos anos 1940, o compositor Haroldo Barbosa abastecia Francisco Alves com letras espirituosas. Chegou a assinar mais de 500 versões. Aí veio a jovem guarda, na década de 1960, e a moda voltou: até o refrão "iê, iê, iê" saiu do beatlemaníaco "yeah, yeah, yeah". Mesmo compositores que fizeram fama por versos literários, como Chico Buarque, Caetano Veloso e Gilberto Gil, não resistiram à tentação.
Um dos maiores sucessos de Gil é, aliás, uma versão: "Não Chore Mais" ("No Woman, no Cry", de Bob Marley), que vendeu 750 mil cópias. É uma das melhores adaptações já feitas. Outras acabam de chegar às lojas. No CD "Pelo Sabor do Gesto", Zélia Duncan assina duas ótimas letras em português para canções do francês Alex Beaupain. Com 13 clássicos da canção americana, compostos por músicos judeus, o CD "Nego" traz impecáveis versos refeitos pelo compositor Carlos Rennó. O time de intérpretes faz jus às músicas: Gal Costa, João Bosco e Erasmo Carlos, entre outros.
Rennó defende as traduções que respeitam não apenas o sentido, mas até a métrica e as aliterações do original. "Dá um trabalho do cão. Às vezes, passo a madrugada inteira para escrever um versinho." A letra de "Encantada" ("Bewitched, Bothered and Bewildered", de Rodgers/ Hart), gravada no disco por Maria Rita, reproduz mesmo as rimas atípicas, que acontecem num termo anterior ao do final do verso. "Se for para fazer letra diferente do original, chamo um parceiro e faço outra canção", diz ele. Existem os que optam por essa receita e, ainda assim, conseguem bons resultados. Caso de Nelson Motta, que se afastou bastante da canção napolitana "E Po Che Fá" (de Pino Daniele) em "Bem Que se Quis", sucesso de Marisa Monte: "Há momentos em que a gente tem sorte e as palavras em português cabem perfeitamente, parecendo que sempre estiveram ali."
As traições ficam evidentes quando os versionistas "viajam" no som das palavras e se distanciam totalmente do sentido da canção matriz. Seu Jorge, por exemplo, fez isso no disco originado de clássicos de David Bowie. O refrão de "Rebel, Rebel", ("rebelde, rebelde, como eles poderiam saber") virou uma coisa maluca e sem sentido: "zero a zero, você venceu". Muitas vezes as editoras dos músicos estrangeiros fazem vista grossa para essas liberdades. Mas não é a regra. Há oito anos, quando preparava o CD com repertório dos Beatles, Rita Lee teve seis letras recusadas, entre elas "O Amor é Tão Clichê" ("I Want to Hold Your Hands"). Só agora, no CD "Multishow ao Vivo", conseguiu gravar "O Bode e a Cabra", recriação absurda da mesma canção dos Beatles, dos tempos da jovem guarda.
O caminho oposto (ser muito literal) facilita na hora da negociação, mas pode cair na armadilha da fidelidade exagerada, especialmente em versões feitas do inglês, língua mais sintética que o português. Isso acontece em algumas faixas do CD "Tá Tudo Mudado", que Zé Ramalho dedicou à obra de Bob Dylan. Mas, mesmo quando incorporou elementos alheios ao universo do americano, como referências ao filme "Tropa de Elite" e ao músico Jackson do Pandeiro, ele não teve recusas. Só não conseguiu um bom contrato: 100% dos direitos autorais vão para Dylan. "Eu fiquei apenas com os royalties fonográficos (as vendas do CD)", diz Ramalho. "Era pegar ou largar." Zélia Duncan também não ganha nada pelas ótimas versões. "Acho um absurdo que não haja um acordo. O versionista é um parceiro do autor da música."

Fidelidades e Delírios

jorge rita

Discutir com os alunos as posições dos versionistas citados que estão resumidas no título dado às ilustrações: Fidelidades e Delírios

ATIVIDADE III


Audição da música Can’t buy me love, dos Beatles (referida na reportagem), solicitando que os alunos acompanhem seguindo a cópia da letra. Se houver possibilidade, o professor poderá realizar este trabalho em um laboratório de informática para que escutem a música em

 http://www.youtube.com/watch?v=SMwZsFKIXa8


Can't Buy Me Love


The Beatles
Composição: Lennon / McCartney


Can't buy me love, love
Can't buy me love
I'll buy you a diamond ring my friend
If it makes you feel all right
I'll get you anything my friend
If it makes you feel all right
'Cause I don't care too much for money
Money can't buy me love
I'll give you all I've got to give
If you say you love me too
I may not have a lot to give
but what I've got I'll give to you
I don't care too much for money
Money can't buy me love
Can't buy me love
Everybody tells me so
Can't buy me love
No, no, no, no
Say you don't need no diamond rings
And I'll be satisfied
Tell me that you want those kind of things
that money just can't buy
I don't care too much for money
Money can't buy me love
Can't buy me love
Everybody tells me so
Can't buy me love
No, no, no, no
Say you don't need no diamond rings
And I'll be satisfied
Tell me that you want those kind of things
that money just can't buy
I don't care too much for money
Money can't buy me love
Ooh, can't buy me love, love
Can't buy me love, no

http://letras.terra.com.br/the-beatles/287/


Pedir aos alunos que acompanhem uma nova (talvez mais de uma) audição murmurando a melodia.

Caso os alunos tenham conhecimento de inglês, discutir com eles o tema da canção e se perceberam como a melodia o reflete e, em seguida, pedir que façam uma tradução “ao pé da letra”.
Caso não tenham conhecimento de inglês, o professor poderá ajudá-los a realizar a tradução. Também, se for possível, usar a internet para buscar uma tradução ou usar os tradutores on line.
Ouvir, novamente, a música acompanhando a tradução.

Em pequenos grupos (de 3 a 4 alunos), vão fazer uma versão da música, atentando para o tema geral da letra original e, principalmente, para a melodia. Depois vão preparar para a apresentação cantada para a turma. A classe vai escolher a melhor versão para uma possível apresentação para as outras turmas.

ATIVIDADE IV

Após a apresentação, levá-los a ouvir a versão de Rita Lee, do CD Rita Lee – aqui, ali, em qualquer lugar ou ouvir pela internet em

http://www.youtube.com/watch?v=x64HabjfmrE

Tudo por amor (Can't buy me love)


Rita Lee
Composição: Lennon/McCartney Versão Rita Lee
Tudo por amor!
Han! Han!
Tudo por amor!...
Compre o mundo inteiro
Meu bem!
Se isso lhe deixa feliz
Vá morar no estrangeiro
Meu bem!
Torrar os dólares do seu país
Você faz tudo por dinheiro
Eu faço tudo por amor...
Que grana é bom
Eu sei que é
Ninguém disse que não
Mas viver só prá isso
Não dá pé
Até faz mal pr'o coração
Você só pensa em dinheiro
Eu só penso em amor...
Tudo por amor!
Eu faço tudo por amor
Tudo por amor!
Por amor! Han!...
Vender a alma por dindim
Prá comprar sua Ferrari
Sonho de consumo
É tão chinfrim
Um belo dia
Cê vai se Ferrari
Não me venha com seu money
Que se dane!
Eu quero amor...
Tudo por amor!
Eu faço tudo por amor
Tudo p or amor!
Por amor ! Han!!...
Me cansa a beleza
Meu bem!
Sua griffe de milionário
Abre logo uma igreja
Meu bem!
Um banco, um bordel, um ranário
Você faz tudo por dinheiro
Eu faço tudo por amor...
Tudo por amor! Han! Han!
Tudo por amor! Han!...
http://letras.terra.com.br/rita-lee/125993/

Recursos Complementares

Recomendação de leitura para o professor:

COSTA, Nelson Barros da . As letras e a letra: o gênero canção na mídia literária, p. 107 In: DIONÍSIO, Ângela Paiva, MACHADO, Anna Rachel, BEZERRA, Maria Auxiliadora (orgs). Gêneros Textuais & ensino. 4ª ed. Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2005.

Avaliação

AVALIAÇÃO

Além da avaliação processual durante o desenvolvimento das atividades, os alunos receberão cópia das duas letras: a versão vitoriosa da turma e a versão de Rita Lee para listarem semelhanças e diferenças entre elas.

                                                     VERSÃO DE RITA LEE VERSÃO   -   VITORIOSA DA TURMA


Número de versos

Presença de rimas

“Casamento” letra - melodia


Grau de fidelidade ao conteúdo do original. (Especificar as diferenças)

Opinión de quien visitó

Cinco estrelas 1 calificaciones

  • Cinco estrelas 1/1 - 100%
  • Quatro estrelas 0/1 - 0%
  • Três estrelas 0/1 - 0%
  • Duas estrelas 0/1 - 0%
  • Uma estrela 0/1 - 0%

Denuncia opiniones o materiales indebidos!

Opiniones

  • Layde Maria Sousa Lira de Araújo, Colégio Estadual Pinto de Aguiar , Bahia - dijo:
    amore1921@gmail.com

    24/03/2010

    Cinco estrelas

    Fantástica!! Plano de Aula com qualidade, interdisciplinar. Acredito nessa nova busca de inovar o ensino com qualidade. Desse moo, buscando sempre trabalhar com Gêneros Textuais pautado em teóricos de renomes como Nelson Barros da Costa; Ângela Paiva Dionísio, Anna Rachel Machado, Maria Auxiliadora Bezerra. E acredite...Na Criatividade, Competência e Habilidade de ótimos PROFESSORES: Maria Luiza Scafutto (autora), e co-autora (Maria Cristina Weitzel Tavela).


Sem classificação.
INFORMAR ERRORES
¿Encontraste algún error? Descríbelo aquí y colabora para que las informaciones del Portal estén siempre correctas.
CONTACTO
Deja tu mensaje al Portal. Dudas, críticas y sugerencias siempre son bienvenidas.